Финансы. Бизнес. Недвижимость. Услуги. Страхование. Вопросы

Финансы. Бизнес. Недвижимость. Услуги. Страхование. Вопросы

» » Этикет деловой переписки. О хорошем впечатлении. Деловой речевой этикет в служебных письмах учебное пособие Спасибо за быстрое решение вопроса

Этикет деловой переписки. О хорошем впечатлении. Деловой речевой этикет в служебных письмах учебное пособие Спасибо за быстрое решение вопроса

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Построена на лексических формальностях, делающих ее стройной и точной.

    Введение

    Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

    With reference to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
    I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
    After having seen your advertisement in … , I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
    After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
    I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
    We/I recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
    Thank you for your letter of Благодарю за Ваше письмо от [дата]
    Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
    Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
    In reply to your letter of , … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
    Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
    In reply to your letter of … we are glad to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
    With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
    We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
    In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
    Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …

    Формальные связки

    Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

    First of all … В первую очередь …
    Please note that … Просим принять во внимание, что …
    We wish to bring to you notice that …
    We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
    The matter/point is … Дело в том, что …
    We think/believe … Мы считаем, что …
    In this connection … В связи с этим …
    In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
    Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
    In addition to the above …
    Further to the above … В дополнение к вышеуказанному …
    On the other hand … С другой стороны …
    Moreover … Более того …
    Besides … Кроме того …
    Nevertheless … Тем не менее …

    Приложение

    Заключение

    Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

    If you require any further information, feel free to contact me За допсведениями обращайтесь ко мне
    I look forward to your reply Жду Вашего ответа
    I look forward to hearing from you Жду обратной связи
    I look forward to seeing you До встречи
    Please advise as necessary Прошу сообщать по необходимости
    We look forward to a successful working relationship in the future В надежде на успешное сотрудничество в будущем
    Should you need any further information, please do not hesitate to contact me В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
    Once again, I apologize for any inconvenience Повторно извиняюсь за неудобство
    We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
    I would appreciate your immediate attention to this matter Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
    We are looking forward to hearing from you Ждём Вашего ответа
    We look forward to your reply Ждём Вашего ответа.
    Your early reply will be appreciated Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
    We would appreciate your cooperation on this matter Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
    Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

    Прощание

    Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

    English Joke

    The child came to his mother in tears.

    «Oh, mama,» he confessed, «I broke a tile in the hearth.»

    «Never mind, dear,» the mother consoled. «But how ever did you come to do it?»

    «I was pounding it with father’s watch?»

    Это служебное письмо, в котором выражается благодарность за оказанную помощь, услугу, поддержку, приглашаете т.д.

    "Кодекс вежливости"делового человека предусматривает: не стоит ждать удобного случая, чтобы выразить адресату благодарность. Делать это следует всегда вовремя. Письма-благодарности является гарантией налаживания и дальнейшего пидтрима. Ання добрых партнерских отношений. Такие письма помогут вам прослыть воспитанной и порядочной человекрядної людини.

    Разумеется, нельзя перечислить все формы выражения благодарности, однако приведем примеры типичных из них. Воспользовавшись ими, вы сможете прослыть приличное человека и реализовать свои планы в общений. УНИ с партнерами:

    . Уважаемые господа!

    . Позвольте выразить искреннюю благодарность за дружеский прием, который. Вы организовали представителю нашей фирмы господину (фамилия). Надеемся, что договоренности, достигнутые на встрече, будут иметь положительные результаты

    . Этим письмом подтверждаем также предварительную устную договоренность о том, что наш представитель господин посетит. Вас в конце месяца, чтобы продолжить переговоры

    . Уважаемые господа!

    . Вчера, (дата), мы завершили переговоры с господином (фамилия) и надеемся, что достигнутые результаты являются взаимовыгодными

    . Пользуясь случаем, хотим также искренне поблагодарить. Вас за визит господина (фамилия). Особенно благодарны за дружелюбный и открытый тон переговоров между господином и руководством нашей фирмы

    . Еще раз спасибо. Коллектив фирмы

    . Уважаемые господа!

    . Примите пай искренней благодарность за финансовую помощь, которую. Вы оказали нашему издательству. По. Вашего содействия мы сможем выдать крайне необходим общественности"Словарь синонимов"Надеемся, что он поможет эффе ективно усвоению украинского языковїнської мови.

    . С благодарностью и уважением. Коллектив издательства

    ТИПОВЫЕ оборот

    1 позволит выразить искреннюю благодарность за. Ваш щедрый благотворительный взнос

    2 хочет поблагодарить. Вас за помощь и заверить, что будем рады оказать взаимную услугу при первой же возможности

    3. Выражаем. Вам искреннюю благодарность за гостеприимство

    4. Хотим выразить свою искреннюю благодарность за согласие продолжить срок поставки. За это время мы смогли получить товары от производителя

    5. Пишем. Вам с чувством глубокой благодарности за оказанное терпение относительно задержки поставки заказанного. Вами товара

    6. Весьма благодарны. Вам за перенос срока оплаты счета

    7. Прежде благодарим за. Ваш заказ и высылаем. Вам специальное предложение

    8. Спасибо за поздравления по случаю юбилея фирмы

    9. Высокие ценим. Ваш вклад: он. Существенно поддержит наш фонд

    10 от имени руководства и всего коллектива выражаем. Вам искреннюю благодарность за многолетний плодотворный труд

    11. Искренне признательны. Вам за то, что. Вы не жалели сил и времени и всегда направляли свой талант на достижение успеха в нашем общем деле

    12. Еще раз благодарим и выражаем надежду, что это лишь успешное начало нашего сотрудничества и в будущем мы можем рассчитывать на. Вашу помощь

    13 еще раз выражаем искреннюю благодарность за все, что. Вы сделали для нашего университета, и желаем успехов в. Вашем труде

    14. От имени всех, кто заинтересован в этом благородном деле, примите нашу искреннюю благодарность

    15. Хотим выразить искреннюю благодарность за

    16. Позвольте еще раз поблагодарить. Вас за

    17. Благодаря. Вашей помощи мы смогли решить проблему выплаты стипендий

    18. Пользуясь случаем, хотели бы поблагодарить. Вас за прекрасную встречу

    19. Примите нашу искреннюю благодарность за поддержку (помощь), предоставленную нам во время ремонта помещения школы

    20. Искренне надеемся, что. Вы и в дальнейшем предоставлять нам посильную (определенную) финансовую помощь

    21. Хочу выразить свою благодарность за оказанную мне материальную поддержку

    22. Спасибо за присланные исправлены счета, благодаря чему мы смогли обнаружить досадную ошибку, которую допустила наша бухгалтерия

    23. В этом письме я хочу выразить. Вам искреннюю благодарность за приглашение принять участие в конференции (выставке, заседании круглого стола)

    24. Благодаря. Вам мы сможем успешно реализовать запланированную на этот месяц акцию помощи детям, пострадавшим от чернобыльской аварии. Примите нашу искреннюю благодарность

    25. Благодарю. Вас за предложение принять участие в реализации проекта по организации совместного производства. Надеемся, что будущее сотрудничество будет успешным и взаимовыгодным

    26. Хочу выразить искреннюю благодарность за организованную. Вами встреча, которая, надеюсь, была такой же полезной и приятной для. Вас, как и для меня

    27. Прежде позвольте поблагодарить. Вас за то, что нашли время и возможность посетить наше предприятие

    28. Это письмо - проявление нашей большого уважения и благодарности за ту неоценимую помощь, которую. Вы нам предоставили

    29. Вы, несомненно, заслуживаете искреннюю и глубокую благодарность

    30. Не знаю, как. Вам спасибо. Вы сделали мне большую (неоценимую) услугу

    31. Я в большом долгу перед. Вами

    32. Это очень любезно с. Вашей стороны

    33. Очень. Вам обязан (благодарен)

    34. Славьте. Вам от всего сердца

    35. Мне очень приятно, спасибо

    36. Очень благодарен за. Вашу заботу

    В практике делового общения особое место придается соблюдению норм и правил речевого этикета в письмах различного содержания. Речевой этикет делового письма является проявлением культуры адресанта.

    Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы.

    Вступительное обращение - это способ привлечения внимания адресата, установления контакта с ним.

    В практике отечественной переписки до недавнего времени обращение традиционно использовалось в письмах полуофи­циального характера; в письмах-приглашениях, адресуемых конкретным лицам (заслуженным деятелям науки, искусства, культуры, депутатам, лицам, занимающим высокое общест­венное положение, и др.) или группе лиц, связанных до роду своей деятельности; в коммерческой корреспонденции. В со­временных служебных письмах роль обращения возросла, оно используется в тех случаях, когда ситуация требует непосред­ственного обращения к должностному лицу или лицам.

    Обращение помещается отдельной строкой по центру. Восклицательный знак придает письму эмоциональный ха­рактер, указывает на особое значение, придаваемое автором со­держанию излагаемого вопроса.

    При обращении к адресату следует принимать во внимание его служебное положение, сферу деятельности, характер взаи­моотношений между сторонами, цель письма и пр.

    Если письмо направляют в адрес учреждения, организации, предприятия, компании или адресуют должностному лицу, имя, фамилия и пол которого не известны, то общепринятыми обращениями являются следующие:

    - Уважаемые господа!

    - Господа!

    При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение:

    - Уважаемые коллеги!

    - Дорогие коллеги!

    Для русского речевого этикета нивелирование полов - характерная черта, поскольку до 1917 г. женщин на государственной службе практически не было, а в советский период распространенным было бесполое обращение “товарищ” (тов. Иванова Н. С.). В последние годы при адресовании письма должностному лицу женского пола используется существительное мужского рода (следователь, генеральный директор заведующий и т. д.).

    Если получателем письма является особо важная персона: высокое должностное лицо (губернатор, мэр), заслуженный деятель науки и культуры, известный общественный деятель, президент (предсе­датель) общества, кампании, фирмы и др., то используют обращения:

    - Глубокоуважаемый Алексей Петрович!

    - Многоуважаемый Павел Анатольевич!

    Возможно обращение с указанием должности и без фа­милии:

    - Уважаемый господин Министр!

    - Уважаемый господин Губернатор!

    - Уважаемый господин Депутат!

    - Уважаемый господин издатель!

    - Уважаемый господин председатель!

    При обращении к лицу, имеющему звание, можно исполь­зовать следующий вариант:

    - Уважаемый доктор!

    - Уважаемый профессор!

    Авторам писем следует иметь в виду, что сегодня как ни­когда важно личностное обращение, которое вызывает у адре­сата повышенный интерес к письму, свидетельствует о внима­нии и уважении отправителя к деловому партнеру.

    Включение в формулу обращения фамилии адресата при­дает тексту документа вежливо-официальный характер. Если в обращении указываются имя и отчество, а фамилия не называется, то оно приобретает несколько личный характер. Обращение по имени и отчеству допускается в письме-приглашении, письме-сообщении, письме-благодарности и некоторых других. Эти различия обусловлены традициями русской речевой культуры:

    - Глубокоуважаемый господин Петров!

    - Глубокоуважаемая госпожа Петрова!

    - Многоуважаемый господин Смирнов!

    - Многоуважаемая госпожа Демина!

    - Уважаемый господин Горский!

    - Уважаемая госпожа Пронина!

    - Господин Мартынов.

    - Уважаемый Дмитрий Иванович!

    - Уважаемая Ксения Петровна!

    -Игорь Константинович, ...

    Заключительная форма вежливости завершает основной текст, помещается с правой стороны на одной вертикали с датой, расположенной наверху, и отделяется от текста письма двумя-тремя интервалами. В конце заключительной формулы вежливо­сти, как правило, ставится запятая, но допустимо и ее отсутствие. Реквизит “Подпись” (наименование должности лица, подписав­шего документ, личная подпись и ее расшифровка) проставля­ется ниже заключительной формулы вежливости в соответст­вии с ГОСТ Р 6.30-97. В письмах, оформленных на должност­ных бланках (а также в некоторых письмах частного характера), наименование должности и расшифровка подписи не ставятся.

    В деловой переписке существует несколько вариантов за­ключительной формулы вежливости. Если письмо начинается с фразы: Уважаемый господин ..., то оно должно заканчивать­ся фразой: С уважением, ...

    В поздравительных и благодарственных письмах, в пись­мах, имеющих личный характер, используются следующие языковые формулы:

    - Искренне Ваш (а); ...

    - Искренне Ваши,...

    - С нauлучшuмu пожеланиями, ...

    - С наилучшими пожеланиями и приветом, ...

    -С сердечным приветом, ...

    - С сердечным приветом и пожеланиями, ...

    -С благодарностью . Ваш ...

    - С дружественным приветом, ...

    - С дружеским приветом, ...

    - Наши наилучшие пожелания г-ну (имя).

    В реальной ситуации отправитель должен руководствоваться не только стандартом, но и правилами хорошего тона.

    В письмах малознакомым людям или деловым партнера следует использовать официальные формулировки:

    - С уважением, ...

    - С благодарностью и уважением, ...

    - С глубоким уважением, ..

    ПИСЬМО-БЛАГОДАРНОСТЬ

    Как правило, такие письма имеют персональную адресацию.

    Слова благодарности уместны как в начале, так и в конце письма. Письмо с выражением благодарности может быть различным по содержанию, например: письмо-просьба, письмо-подтверждение, письмо-приглашение, письмо-ответ на приглашение, сопроводительное письмо, письмо-запрос и т. д. При выборе той или иной формулировки для выражения благодарности следует принимать во внимание характер деловых и личностных отношений между отправителем и получателем письма.

    В начале письма можно засвидетельствовать свое уваже­ние, почтительное отношение к адресату, признание его за­слуг, положительную оценку ума делового партнера и т. п. или выразить благодарность за полученную корреспонденцию:

    -Очень любезно с Вашей стороны ...

    - Я высоко ценю Вашу доброту...

    - Признавая и по достоинству оценивая Ваш вклад в...

    - Мы были счастливы, получив...

    - Это письмо - выражение глубокой благодарности (при­знательности) ...

    - Подтверждаем с благодарностью получение Вашего заказа на...

    - Большое спасибо за факс от...

    - Благодарим за каталог, который мы получили...

    - Благодарим Вас за Ваше письмо от...

    - Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) бла­годарность за...

    -Хочу выразить мою глубокую благодарность за...

    -Я (искренне) благодарен за Ваш...

    - Позвольте выразить признательность за участие в...

    - Позвольте Вас поблагодарить за...

    - Разрешите выразить Вам благодарность (признательности)

    - Мы признательны Вам за то, что...

    - Выражаем благодарность от имени...

    - Благодарю Вас за участие...

    В конце письма также можно еще раз употребить слова благодарности, выразить надежду на получение скорого ответа, на продолжение сотрудничества, на возможные перспективы деловых отношений и т. д.:

    С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, ...

    - Заранее благодарю Вас за содействие, остаюсь, Ваш...

    - Я буду (мы будем) очень благодарен (благодарны) за скорый (срочный) ответ.

    - Мы были бы очень признательны (благодарны), если бы Вы ответили при первой возможности.

    - Большое спасибо за Ваше (доброе) содействие.

    - Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.

    - С сердечным приветом и благодарностью за Ваше ее действие (терпение) в этом деле.

    - Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийс. интерес.

    - Ждем Вашего любезного ответа.

    С наилучшими пожеланиями и уверенностью в развитии взаимо­выгодного сотрудничества...

    ПИСЬМО-ПОЗДРАВЛЕНИЕ

    Письмо-поздравление является доказательством доброго расположения отправителя к адресату

    Поздравления и пожелания чаще всего являются основным аспектом письма, открытки, телеграммы, но могу представлять собой и часть многоаспектного письма. В таком случае слова поздравления и пожелания располагаются как правило, после обращения и приветствия.

    Для писем, которые пишутся и отправляются задолго до знаменательной даты, возможно размещение поздравления в конце письма.

    В официальных поздравительных письмах наиболее употребительными являются формулы:

    разрешите поздравить Вас;

    позвольте поздравить Вас;

    примите мои (наши) поздравления.

    Примите наши поздравления

    с новым назначением.

    с Новым годом и приближающимся Рождеством.

    с Вашим юбилеем.

    Приветствуем Вас

    по случаю национального праздника.

    по случаю Вашего юбилея.

    в связи с открытием международной конференции.

    По случаю

    избрания Вас на пост …

    разрешите (позвольте) поздравить….

    По поводу

    успешной защиты Вашей диссертации

    примите мои (наши) поздравления…

    Разрешите

    Позвольте

    пожелать

    Вам больших успехов, здоровья, благополучия, счастья…

    Вам успеха в осуществлении Ваших планов

    Примите наши (искренние. теплые, сердечные и т. д.) пожелания

    новых успехов.

    больших достижений.

    здоровья, исполнения надежд (желаний)

    ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ

    Письмо-приглашение может быть адресовано как конкретному лицу или нескольким лицам, так и учреждениям. Приглашение конкретному лицу следует ее составлять с учетом статуса адресата, характера взаимоотношений между сторонами, а также степени официальности проводимого мероприятия.

    Наиболее распространенными в деловой переписке являются выражения со словами: разрешите пригласить; позвольте пригласить .

    Нейтральные по стилю выражения подчеркивают заинте­ресованность приглашающей стороны. Такие выражения носят еще характер обсуждения, то есть одностороннего приглаше­ния без согласия второй стороны. В том случае, когда и вторая сторона согласна, высылается уже официальное приглашение.

    - Мы были бы рады видеть Вас на ...

    - Мы будем весьма признательны Вам за участие в ...

    -Мы были бы благодарны Вам, если бы Вы смогли при­нять наше приглашение на ...

    В том случае, когда инициатором приглашения выступы вторая сторона (Мы хотели бы принять участие в Вашем совещании), в ответном письме-приглашении уместны выражения:

    - Мы с (большой) радостью примем (встретим) Ваших представителей (Вашу делегацию).

    - Мы рады пригласить Вас ...

    - Мы согласны принять Вашу делегацию ...

    - Мы можем принять Ваших представителей.

    - Мы не возражаем против Вашего участия в совещании.

    - Со своей стороны мы (с радостью) готовы принять (пригласить, встретить) Ваших представителей.

    Если первая сторона особо заинтересована в согласии, то после собственно пригласительных фраз употребляются выражения:

    - Мы надеемся, что Вы примете наше приглашение.

    - Нам хотелось бы надеяться на Ваше согласие.

    - Мы выражаем надежду, что Вы примите наше приглашение (предложение).

    ПИСЬМО-ИЗВИНЕНИЕ

    Общепринятыми формулами выражения сожаления являются следующие:

    -К сожалению, ...

    - К нашему большому сожалению, ...

    - К моему великому сожалению, ...

    - С сожалением ...

    - Мы очень сожалеем ...

    - Нам чрезвычайно жаль ...

    - Я очень сожалею, что ...

    - Я с сожалением узнал из Вашего письма, что ...

    - Сожалею ...

    Выразить сожаление по поводу несостоявшейся сделки, просроченной оплаты, задержки в доставке заказанного то­вара и т. д. бывает недостаточно для того, чтобы между обеими сторонами сохранились добрые отношения и воз­можность дальнейшего успешного сотрудничества, поэтому правилами делового этикета рекомендуется принести свои извинения за причиненные неудобства. Извинения в пись­мах могут сопровождать просьбы (Извините, что обраща­юсь к Вам с просьбой ), отказы (Извините, но, к сожалению, Вашу просьбу мы выполнить не можем) и т. п.

    Типичными и наиболее употребительными формулами из­винения являются следующие:

    СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

    Сопроводительное письмо составляется при отправке адресату каких-либо материальных ценностей; документе не имеющих адресующей части; документов, требующие дополнительного разъяснения. Сопроводительные письма необходимы и в тех случаях, когда отправляемые документы включают несколько листов. В сопроводительных письмах указывается наименование сопровождаемого документа и цель его направления, срок исполнения, объясняется причина задержки и т.д.

    - В ответ на Ваше письмо от...

    (на Ваш запрос, на Вашу просьбу)

    Ссылаясь на Ваше (наше) письмо от... (на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш

    телефонный разговор), ...

    Согласно Вашей просьбе

    Согласно нашей договоренности

    В соответствии с дополнительным протоколом на... год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой)

    На основании дополнительного протокола на... год (Вашей просьбы, нашей договоренности)

    В связи с Вашей просьбой (нашей договоренностью)

    В подтверждение нашей договоренности (нашего телефонного разговора)

    направляем

    высылаем

    посылаем

    препровождаем

      Направляем

      Посылаем

      Высылаем

      Препровождаем

      Возвращаем

    в приложении...

    с этим письмом...

    отдельным пакетом...

    заказной бандеролью...

    сегодняшней почтой...

    почтовой посылкой...

    отдельной почтовой посылкой...

    С удовольствием

    направляем посылаем высылаем препровождаем

    Мы рады

    В приложении

    При этом

    В связи с этим

    Одновременно

    направить

    препроводить

    направляем

    посылаем

    высылаем

    препровождаем

    направляются

    посылаются

    высылаются

    препровождаются

    - (Мы) прилагаем...

    - Направляем заявку на ...

    - Высылаем (Вам) наложенным платежом ...

    - Предоставляю на утверждение ...

    - Направляем (Вам) на рассмотрение ...

    - Согласно прилагаемому списку ...

    - Отправляем Вам вместе с этим письмом образцы...

      В ответ на

    Ваше письмо от

    Ваш запрос

    Вашу просьбу

    направляем

    высылаем

    посылаем

    препровождаем

      Ссылаясь на

    Ваш запрос

    нашу договоренность

    наш телефонный разговор

      Согласно

    Вашей просьбе

    нашей договоренности

      В соответсвии с

    дополнительным протоколом

    нашей договоренностью

    Вашей просьбой

      В связи с

    Вашей просьбой

    нашей договоренностью

      В подтверждение

    нашей договоренности

    нашего телефонного разговора

    Эта статья – результаты моих наблюдений за тем, какие аспекты создают хорошее впечатление от делового письма.

    Вот бывает же так, получаешь ответ на свое письмо и сразу внутренне принимаешь решение: с этими ребятами я хочу и буду общаться дальше, а вот с этими — хочется сразу распрощаться. У вас такое бывало? У меня – да. Последняя такая практика у меня случилась совсем недавно: я вела переписку с разными компаниями на предмет подбора языковых курсов.

    Ниже – мои суммированные выводы о том, что стоит иметь в виду, если вам важно, чтобы ваше производило хорошее впечатление на адресата и вызывало у него желание продолжать с вами деловое взаимодействие.

    1. Время ответа на письмо.

    1. Позитивное завершение письма

    – последнее, что остается в поле внимания адресата при прочтении вашего письма. Закрепите в последних фразах эмоционально-позитивную атмосферу делового общения. Создайте у адресата хорошее настроение, чтобы ему захотелось вновь пообщаться с вами!

    Сравните:

    Вариант ответа 1 Вариант ответа 2
    Здравствуйте, Маша! Прежде всего, спасибо Вам за то, что остановили свой выбор на нашем институте! Мы уверены, что Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством. Для того, чтобы выслать Вам счет, нам необходимо получить от вас реквизиты компании-вашего работодателя. Пришлите их, пожалуйста, ответом на это письмо.….. Здравствуйте, Маша! Прежде всего, спасибо Вам за то, что остановили свой выбор на нашем институте! Мы уверены, что Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством. Для того, чтобы выслать Вам счет, нам необходимо получить от вас реквизиты компании-вашего работодателя. Пришлите их, пожалуйста, ответом на это письмо. Если у вас появятся вопросы – пожалуйста, обращайтесь!

    Совет № 4: Настраивайте адресата на продолжение диалога. Проявляйте уважение! Создавайте и укрепляйте настроение комфортного сотрудничества! Делитесь с адресатом своим позитивным настроением и искренним желанием продолжить деловое взаимодействие!

    Варианты финальных фраз:

    Буду рад сотрудничеству!

    С готовностью отвечу на Ваши вопросы.

    Если у вас появятся вопросы – пожалуйста, обращайтесь!

    С надеждой на плодотворное сотрудничество,

    Всегда готов помочь и ответить на Ваши вопросы.

    С искренним уважением,

    С уважением,

    С уважением к Вам,

    С уважением и надеждой на плодотворное сотрудничество,

    5. Подпись и блок контактной информации.

    Человеку, ведущему деловую переписку, важно понимать, кто находится «по ту сторону монитора»: имя и фамилию адресата, должность, контактные координаты.

    Для чего это нужно?

    Имя и фамилия – дает возможность вести персональное общение.

    Должность – дает адресату понимание границ полномочий и профессиональной компетентности в решении вопросов.

    Координаты – обеспечивают возможность дополнительной оперативной связи в случае необходимости.

    Сравните: какой из ответов выглядит более профессиональным и вызывает большее доверие к информации.

    Здравствуйте! Я прошла предварительное тестирование при записи на курсы испанского языка в вашем институте. По результатам тестирования я записана в группу PS-А2.1. Оплата моего обучения будет осуществляться моим работодателем. Пожалуйста, пришлите мне счет на оплату обучения. Спасибо. С уважением, Маша Петрова
    Вариант ответа 1 Вариант ответа 2
    Здравствуйте, Маша! Прежде всего, спасибо Вам за то, что остановили свой выбор на нашем институте! Мы уверены, что Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством. Для того, чтобы выслать Вам счет, нам необходимо получить от вас реквизиты компании-вашего работодателя. Пришлите их, пожалуйста, ответом на это письмо. Если у вас появятся вопросы – пожалуйста, обращайтесь!